中文 |  English    

下載寒假作業      

Remarks by Chargé d’affaires Cindy Termorshuizen July 9, 2016, the Great Hall of the People

Dr. Francis Pang; Mr. John Mclaughlin, Vice-Minister of New Brunswick Education; Mr. Shawn Graham, Pre-Governor  of New Brunswick; Mr.TAO Xiping; Dear students, parents, and BCCSC’s staff:

I would like to be the representative of the Canada Embassy in China to say: “Congratulation to all the students who will graduate today.”

You should be proud of the skills, knowledge and friendship you have received from BCCSC, which will company you a long time.

During your program, you have acquired a capacity to understand two cultures, and you can act as a bridge between them.  Each one of you has, in your own way, the capacity to contribute to the further deepening and broadening of the understanding and friendship between Canada and China.  Many of you will go on to pursue post-secondary studies in Canada, and you all have the potential to become goodwill ambassadors between our two countries, each in your chosen area.

During this final year of your studies, we have celebrated the 45th anniversary of Canada-China diplomatic relations this year, and the Year of People-to-People and Cultural Exchange in both our countries. As senior representatives of both countries have remarked, education is and will continue to be a critical element in the Canada-China relationship.  Education cooperation and international education exchanges create strong people-to-people links. In turn, these links increase our citizens’ understanding of each other’s values, enable greater cooperation, cultural and scientific exchanges, trade and investment, and aid our ability to mutually prosper in the global economy.

Your graduation of 2016 is a perfect example of this.  You have completed an important phase of your life based on a Canada-China foundation.  And your connections to China, and to Canada, will endure.

Now, please allow me to give you some advice.  You all know by now that success, however you measure and define it comes from consistent and disciplined work.  The world is constantly changing and we are faced with unprecedented challenges and opportunities.  We need young people like you to step up.  Be open to change, embrace it.

I know you want to take on this responsibility, and I know you are ready for it.  Don't shy away from an endeavor because you are afraid you might fail - instead, embrace the risk and adapt to the outcomes.  Find work that you love.  Work that has meaning to you, and put in constant and disciplined effort to follow that passion wherever it may lead.

Congratulation to you again and good luck to you.

尊敬的Francis Pang博士,尊敬的紐賓士域省教育部副部長John McLaughlin閣下, 尊敬的紐賓士域省前任省長Shawn Graham 先生,Tao Xiping 先生,親愛的同學們,家長們,各位教職員工:

我謹代表加拿大駐華大使館向今年所有來自北京,深圳,安徽,貴陽,長沙和蘭州的中加學校的畢業生獻上我最衷心的祝賀。

你們應該為通過所學課程取得的成績,獲得的知識,技能以及建立的友誼而驕傲。這些將會伴隨你們很長時間。

現在請允許我給你們一些建議。要想成功,就要不斷的努力。世界一直在變,我們要面對一些不可預測的挑戰和機會,所以需要你們這些新鮮的血液。不斷地改變自己,提升自己吧。

我知道你們已經做好肩負重擔的準備,不要害怕失敗,勇敢地去嘗試。找到你喜愛的工作,釋放激情,實現夢想吧。

你們就是完美的例子。在中加,你們完成了人生的重要階段。你們對中國和加拿大的紐帶作用,將經久不衰。

經過在中加學校的不斷學習,你們不僅理解了加拿大和中國的文化差異,也是兩國文化的橋梁。你們進一步促進了兩國的友誼和相互理解。你們中的很多人將在加拿大繼續深造,并有可能會成為兩國的大使。

今年是中國加拿大建交45周年,也是兩國文化交流年。就像兩國代表所說的那樣,不管是現在還是將來,“教育”都是影響兩國關系的重要元素。國際教育合作和交流搭建起了兩國之間的紐帶。這不僅加深了兩國人民的相互理解和合作,也促進了兩國在文化,科學,貿易投資等各個領域的交流,同時也推動了全球經濟的發展。

最后,請再一次接受我對你們今天畢業的衷心祝賀,并祝你們將來取得成功。

上海福彩网-开户 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>